Коран перекладуть івритом

Фахівці з Саудівської Аравії перекладають Священну Книгу мусульман - Коран - івритом.

Коран (Фото: www.libraries.uc.edu)
Питомо священним є лише арабський текст Корану. Переклади будь-якими іншими мовами тією чи тією мірою спотворюють послання, передане в Священній Книзі. (Фото: www.libraries.uc.edu)

Фахівці з Саудівської Аравії перекладають Священну Книгу мусульман – Коран - івритом, і для цього знадобиться більше року, повідомив у інтерв'ю газеті "Аш-Шарк аль-Аусат" генсек Асоціації з публікацій Корану імені короля Фахда Мухаммад бен Салім аль-Ауфі.

”Одного року явно недостатньо для перекладу смислів, звірки, уточнення перекладу й публікації книги. Така справа вимагає часу”, - зауважив він.

Асоціація, що займається перекладом смислів Корану різними мовами, виданням і розповсюдженням Корану в різних країнах світу, оголосила про намір перевести Священну Книгу івритом наприкінці 2005 року.

На думку аль-Ауфі, прискіпливий переклад смислів Корану будь-якою мовою вимагає значних зусиль і часу. Від перекладачів, що співпрацюють з Асоціацією, потрібна виняткова точність в передачі смислу з погляду ісламської доктрини, шаріату, а також лінгвістична та стилістична відповідність оригіналу.

Перекладачі працюють за жорсткими стандартами, розробленими науковою радою Асоціації в межах традиції тлумачення коранічного тексту, що склалася в ісламі ще в Середньовіччі.

Зазвичай над текстом працюють паралельно відразу декілька перекладачів. Потім ці тексти вичитують і порівнюють коранознавці, що досконало володіють арабською мовою, але для яких мова перекладу є рідною. Вони обирають найкращий із перекладів. Потім текст кілька разів коригують, перш ніж його можуть затвердити. Складні слова й терміни не перекладають, а пояснюють відразу ж у тексті в дужках, і приводять у словнику в кінці книги. 

Читання Корану
Традицію перекладу Корану було випрацювано ще за середньовічної доби.

Аль-Ауфі зауважив, що всі виконані раніше переклади Корану івритом істотно спотворюють значення, оскільки "перекладачі були вороже налаштовані до ісламу або недостатньо компетентні в царині релігії й лінгвістики". На його думку, на цей самий недолік страждає й більшість виконаних у Європі перекладів Корану. Причини цього явища аль-Ауфі вбачає в невиправданому страху і відсутності елементарних знань про іслам.

Коран є записом проповідей, що їх виголосив Мухаммед переважно в Мецці й Медині з 610 по 632 рік нашої ери. За життя Мухаммеда текст Корану передавали по пам'яті. У 650-656 роках нашої ери за наказом халіфа Османа спеціальна колегія підготувала список Корану, згодом визнаний канонічним.

З погляду мусульман Коран було послано людям арабською мовою, а зробити його точний переклад іншими мовами неможливо. Можна лише передати його смисл.

Дізнавайтеся головні новини першими — підписуйтесь на наші push-сповіщення.
Обіцяємо повідомляти лише про найважливіше.

Відправити другу Надрукувати Написати до редакції © За матеріалами РИА Новости / О.В.
Побачили помилку - контрол+ентер
Всього коментарів: 0
Вибір редакції