Помер Джером Селінджер - автор роману "Над прірвою в житі"


США, 28 січня, 20:25 Друкувати

Як повідомив син письменника, він помер від старості у себе вдома в місті Корніш.

Джером Селінджер. Фото з сайту naviny.by
Джером Селінджер. Фото з сайту naviny.by
Американський письменник, автор відомого роману "Над прірвою в житі" Джером Девід Селінджер помер у четвер в штаті Нью-Гемпшир на північному сході США.

Селінджеру був 91 рік. Як повідомив син письменника, він помер від старості у себе вдома в місті Корніш. Про місце і час похорону поки не повідомляється.

Найвідоміший твір Селінджера роман "Над прірвою в житі" вийшов в 1951 році.Книга досі особливо популярна серед підлітків, які бачать в головному герої Холденом Колфілді виразника ідей відчуженості, невинності і фантазії.

Перше оповідання письменник опублікував у 1940 році, а в 50-ті роки вийшли збірки "Дев'ять оповідань" (Nine Stories) і повісті "Френі" (Franny), "Вище крокви, теслі" (Raise High the Roof Beam, Carpenters) і " Зуі "(Zooey).

Селінджер був у тому числі знаменитий тим, що не хотів бути знаменитим і жив в добровільній ізоляції від світу. Після 1965 він припинив друкуватися і відмовлявся давати інтерв'ю.

Тим часом з'явилося продовження єдиного опублікованого роману Селінджера. Фредрік Колтінг під псевдонімом Джон Девід Каліфорнія написав книгу "60 років потому: пробираючись крізь жито" (60 Years Later: Coming Through the Rye), в якій 76-річний містер К., тобто постарілий Голден Колфідд, здійснює втечу з будинку для людей похилого віку.

Влітку 2009 року суд заборонив публікацію книги Колтінга в США, тому що вона може завдати Селінджеру "непоправної шкоди". Однак незабаром кілька великих американських ЗМІ звернулися до суду з проханням зняти заборону, яка, на їхню думку, порушує свободу слова.

Читайте також:

Загинув син співака Володимира Кузьміна

В Італії загинув розробник дизайну Ferrari, Cadillac, Alfa Romeo

Загинув український гімнаст знаменитого Cirque du Soleil

Помітили помилку?
Будь ласка, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl+Enter
Сортувати по:
даті    
популярності    
  • 555 29 січня, 15:42
    R.I.P. Великий був автор! Для v Якщо вже на те пішло, то роман має назву "The Catcher in the Rye".... А для тих, у кого туго з українською мовою: не пишіть дибільних коментарів (вони вже були тут від Наталі й інших)... "Рожь" - українською "жито".... Якщо вже перекладати назву з англійської, то дослівно російською отримаємо "Ловец во ржи" Проте літературний переклад - не значить дослівний... Не називайте ідіотами інших, коли самі відноситесь до цієї категорії......
  • Анна_НЛ 29 січня, 15:34
    Вечная память! Я прочла впервые "Над пропастью во ржи" в 15 лет, несколько раз перечитывала, в т.ч. по-английски и по-украински. В укр. варианте название действительно будет звучать как "Ловець у житi", это не козни националистов или кого там еще. Существует целая наука, которая занимается переводом заглавий, названий статей и т.п. Яркий пример - поинтересуйтесь, как в англ. варианте звучат названия ваших любимых фильмов. Еще хотела сказать, что кроме повести, у Селинджера есть немало интересных рассказов, часть которых перечислена в статье. Просто они не столь широко известны как "Над пропастью во ржи"
  • 234567 29 січня, 13:21
    .........це хорошо , що е люди, яки нерозумиють деяких оповидань........лучше б и не розумили........горе от ума..........
  • *Eager* 29 січня, 09:05
    Мир и спокій великому авторові. Щасливий той, хто прочитав "Над прірвою в житі" у відповідному віці, особливо якщо мовою оригиналу.
  • Каролина 29 січня, 06:53
    Ну и что, что украинский понимают только в Украине..а польский понимают только в Польше.., так что теперь будем делать по этому поводу, Наталья?? Люди не пишите глупостей! самое важное, что мы смогли ознакомиться с таким прекрасным произведением. Вечная память автору!!!
  • Karolina 29 січня, 06:48
    Я не понимаю какая тут может быть дискуссия по поводу языков?? Украинский это украинский, русский это русский..Если кому-то не видно, то статья написана на украинском и нечего здесь искать русские слова!!!
  • v 29 січня, 05:52
    автор сообщения идиот, т.к. название романа *Над пропастью во ржи*
  • Ганна 29 січня, 05:33
    Вибрані твори Селінжера прочитала в 2001 році і до знайомства з "Алхіміком" Коельйо це була моя любима книга. Вік не має ніякого значення для розуміння написаного. Іноді психічно люди так і не народжуються, хоча доживають до глибокої старості. А Душі померлого вічний спокій!
  • Valera 29 січня, 03:13
    Люди, честное слово, это единственная книга, из всех рекомендованных, из всех разрекламированных, которую я абсолютно не понял. Насколько я знаю, она входит в число TOP-100 книг для интеллектуалов. Книгу читал год назад. Читаю много, мне 27 (уже не мальчик). Но смысла не увидел, бессюжетная, пустая, как и прочие его рассказы. IMHO. А как человека, жалко.
  • Valera 29 січня, 03:07
    Люди, честное слово, это единственная книга, из всех рекомендованных, из всех разрекламированных, которую я абсолютно не понял. Насколько я знаю, она входит в число TOP-100 книг для интеллектуалов. Книгу читал год назад. Читаю много, мне 27 (уже не мальчик). Но смысла не увидел, бессюжетная, пустая, как и прочие его рассказы. IMHO. А как человека, жалко.
Новини партнерів
Loading...
    Loading...