Дублювання фільмів українською мовою "ніхто не нищить"

Віце-прем'єр Володимир Семиноженко заявив, що українське дублювання фільмів ніхто не нищить.

Дублювання фільмів українською мовою "ніхто не нищить", але це дублювання має бути якісним, заявив в ефірі "Радіо Свобода" віце-прем'єр Володимир Семиноженко.

"Те вдосконалення нормативної бази, яке зараз відбувається, направлене на те, щоб в Україні українськими акторами робився якісний дубляж. Але там, де він не потрібен, наприклад, для російськомовних фільмів, потрібно, щоб українські компанії робили титрування. І більше того, щоб тиражування йшло також в Україні, щоб залучати українські потужності. Це і є національні інтереси України", – заявив міністр.

Крім того, за його словами, "з часом, коли в Україні більш розумно буде застосовуватися Європейська хартія регіональних мов, тоді будуть діяти і певні регіональні аспекти щодо прокату фільмів".

"Буде працювати одночасно і захист мовних прав, і ринок. Але цей процес повинен відбуватися дуже гнучко, дуже тонко. Ми будемо звертати увагу на точку зору провідних українських експертів, а перш за все – українського суспільства", – сказав Семиноженко.

Напередодні українські митці у відкритому зверненні закликали президента Віктора Януковича не допустити знищення українського дубляжу.

Читайте також:

Рада відмовилась скасувати дублювання фільмів українською мовою

Уряд перевірить законність українського дубляжу фільмів

Регіонали пропонують скасувати 50% квоту на українську музику

Залиште свій коментар

Аватар
Залиште свій коментар

Коментарі до посту

Останні Перші Популярні Разом коментарів: