Гімн України переклали 14 мовами нацменшин (відео)

По телебаченню до Дня Незалежності демонструватимуть ролики з гімном України, перекладеним російською, білоруською, єврейською, вірменською та іншими мовами.

Віднедавна українці отримали можливість послухати гімн України 14 мовами світу - російською, білоруською, ідиш, вірменською, грузинською і навіть мовою циган. Ролики до Дня Незалежності демонструватимуть на одному з вітчизняних телеканалів.



Кліпи - з сюжетом. У єврейському, наприклад, усе починається з уроку в школі. "Скажи будь ласка, Йосі, що сталося в тринадцятий день місяця Ав у 5751 році від створення світу"? - запитує вчитель. "Наша батьківщина Україна стала незалежною", - з надривом відповідає хлопчик. "З днем народження, Україно"! - говорить учитель, після чого усі співають гімн. По ходу ролика на екрані з'являється напис: "Україна - батьківщина для 103 тисяч українських євреїв".



У "вірменському" ролику сидить швець, засмучується, мовляв, сьогодні замовлень немає, завтра немає, що робити? А дружина йому відповідає - мовляв, а ти подивися на наступний тиждень - там їх повно. Тому що у свято, День Незалежності, люди хочуть бути з обновками.



У грузинському - батько в день Незалежності фотографує своє сімейство - правда, трафарет (у грузинському колориті - застілля, люди тримають в руках роги з вином) поставив догори ногами. У кінці через трафарет просовується рука з маленьким українським прапорцем, батько фотографує родину, а потім усі вони співають гімн.



"Я намагався підібрати образ, з яким у нас асоціюються ті або інші нації. Скажімо, угорці асоціюються з гуляшем, вірмени - з шевцями, досі в Києві велика частина діаспори займається шевцюванням, - розповів сценарист роликів Марк Гресь. - Перед написанням я спілкувався з громадами - єврейською, вірменською тощо. Адже я не хотів принизити нічию національну гордість". Режисером виступила його сестра Ганна Гресь. А переводили гімни на українську самі представники етнічних ансамблів, які задіяні в роликах.



Так, на циганський гімн перевів ансамбль "Ромен" Юрія і Валенти Коржових. "Півмісяця тому канал запропонував нам узяти участь. Нам ідея дуже сподобалася - неординарна. Нашою мовою початок гімну буде: "Наме я амари Україна, а е бах е доле", - сказала Валента. На ідиш гімн переклав композитор Марк Файнер. "Звучить він так: "Нох ніт гершторбн Україні, Рум ун фрай гайт воле", - розповів глава Єврейського форуму України Аркадій Монастирський. - Співає дитячий хор школи-гімназії №299. Зйомки пройшли в Києві в синагозі Розенберга на Подолі".



Грузинською гімн звучить так: "Ар момквдара Україніс дідеба да неба, квлавац дзмебо ахалгазрдебс гагвигимебс беді. Гакребіан ам квекнідан чвені мтерукебі". Переклад літературний, його здійснив поет Сосо Чочія, а знімалися в ролику хлопці з грузинського культурно-освітнього центру, розповів президент грузинського товариства в Україні Бесик Шамугія. Російською ж перший рядок звучить просто: "Еще не умерла Украина".

Читайте також:

Комуністи хочуть написати новий гімн України на музику гімну УРСР

Шуфрич перепише гімн України

У Дніпропетровську хочуть новий гімн України

Залиште свій коментар

Аватар
Залиште свій коментар

Коментарі до посту

Останні Перші Популярні Разом коментарів: