Кабмін затвердив транслітерацію українських літер латиницею

Укрaїнa 1 лютого, 2010, 13:07 3217 2
Додати до обраного
Відтепер кількох варіантів написання імен, прізвищ та географічних назв латинськими літерами в документах не буде.

Закордонний паспорт
УНІАН
Помилок в заповненні паспортів тепер не буде
Кабінет міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими літерами.

Згідно з прийнятою постановою, українська літера Аа передається латинською Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг - Hh, Ґ ґ - Gg, Дд - Dd, Ее- Ее, Єє - Ye (на початку слова), iе (в інших позиціях) , Жж - Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, Іі - Ii, Її - Yi (на початку слова), і (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, Хх - Kh kh, Цц - Ts ts, Чч - Ch ch, Шш - Sh sh, Щщ - Shch shch, Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - Ya (на початку слова), іa ( в інших позиціях)

Сполучення "зг" передається латиницею як "zgh" (Розгон - Rozghon), на відміну від "zh", що відповідає українській літері "ж". М'який знак (Ьь) та апостроф ( ') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ та імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Нагадаємо, Україна подала заявку на реєстрацію домену. укр. Це стало можливим завдяки рішенню ICAAN від 30 жовтня про можливість реєстрації Інтернет-адрес кирилицею та іншими абетками світу.

Читайте також:

Реєстрація сайтів у доменній зоні ".укр" почнеться за півроку

Україна подала заявку на реєстрацію домену "укр"

У Інтернеті вводять нелатинські доменні імена

Дізнавайтеся головні новини першими — підписуйтесь на наші push-сповіщення.
Обіцяємо повідомляти лише про найважливіше.

Відправити другу Надрукувати Написати до редакції © За матеріалами ТСН.ua / М.K.
Побачили помилку - контрол+ентер
Укрaїнa 1 лютого, 2010, 13:07 3217 2
Додати до обраного
Останні Перші Популярні Всього коментарів: 2
  • Andrii Andrii 3 квітня, 14:29 Згоден 0 Не згоден 0 Ц=TZ – це хороша ідея, але не зрозуміло з якої мови, бо такого нема в жодному існуючому стандарті трансліту (перевіряв по всім, що на сайті http://translit.kh.ua/ ). Є лише Ц=Z у німецькій транскрипіції та Ц=CZ у стандарті ГОСТ 7.79 Б. Варіант, що був кандидатом на ДСТУ є система ТКПН, у якій так і є: И=Y, Й=J. Але в ній є один недолік: Г=GH. відповісти цитувати Дякуємоспам
Вибір редакції