Мінкульт спростував заяву Табачника про український дубляж

© 2000.net.ua
Укрaїнa 12 квітня, 2010, 17:13 1039 6
Додати до обраного
За даними Міністерства культури, дублювання фільмів українською мовою не вплинуло на відвідуваність кінотеатрів, як про це заявляв міністр освіти Дмитро Табачник. Навпаки, українці стали частіше ходити в кіно.

кінотеатри
Після впровадження українського дублювання фільмів відвідуваність кінотеатрів зросла, а не знизилася
Міністерство культури спростувало заяву міністра освіти Дмитра Табачника про зниження відвідування кінотеатрів після впровадження українського дубляжу.

Про це йдеться у відповіді міністра культури Михайла Кулиняка на інформаційний запит ЗІК.

"Що стосується наслідків, пов'язаних з впливом реалізації норми закону щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою, на відвідування кінотеатрів, то ці наслідки мають позитивну динаміку", - сказано у повідомленні.

За даними Мінкульту, валові надходження від кінопоказів за 2008 рік зросли на 25% у порівнянні з 2007 роком, а валові надходження від кінопоказів за 2009 рік зросли на 37% у порівнянні з 2008 роком.

Відповідно, зросла і кількість відвідувань кінотеатрів (на 15% за 2009 кризовий рік у порівнянні з 2008 роком).

За даними міністерства, сьогодні розповсюдженням іноземних фільмів в Україні займається 10 дистриб'юторських компаній. Шість із них закуповують картини безпосередньо у студій-виробників. Фінансові витрати на адаптування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни, в якій вони мають демонструватися, забезпечує студія-виробник.

"В Україні працюють 7 студій звукозапису і дублювання, одна з яких оснащена сертифікацією Dolby. До дублювання залучаються кращі українські актори: Богдан Ступка, Ольга Сумська, Олександр Ігнатуша, Олексій Вертинський, Остап Ступка, Олег Скрипка і багато інших. А до адаптування мови оригіналу іноземних фільмів до української мови - кращі фахівці в частині перекладу. Тому проблем з якістю дублювання у кінопрокаті не існує. Вони існують на телеканалах, причому в більшості - лише з якістю субтитрів", - додав Кулиняк.

Отже, на думку міністра, йдеться про потребу покращення субтитрування і озвучення на телевізійних каналах.

На питання, якими будуть економічні збитки України після відмови від дубляжу російських фільмів українською мовою, Кулиняк відповів:

"Що стосується економічних збитків України в разі скасування дубляжу російських фільмів українською мовою, то зауважимо, що фільми російського виробництва здебільшого субтитритруються. Тобто, дистриб'ютори, які займаються розповсюдженням російських фільмів на території України, обирають найбільш дешевий спосіб мовної адаптації".

Як відомо, раніше Табачник заявив, що після введення обов'язкового українського дубляжу, у кінотеатрах, зокрема, Львівщини, відвідуваність впала майже на третину.

Також про збільшення кількості відвідувачів кінотеатрів після запровадження українського дубляжу фільмів повідомила Міжнародна асоціації виробників і дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association.

Так, у березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн. глядачів. Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40%.

Надходження від кінопрокату у березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж торік.

В середньому за тиждень в березні 2010 року в Україні демонстрували близько 18 стрічок (в березні 2009 року – 14).

Читайте також:

Опитування: російська мова турбує українців менше, ніж ціни й безробіття

ПР зажадала негайно скасувати дубляж фільмів українською

Табачника запідозрили у лобіюванні інтересів російських кінопрокатників
 

Дізнавайтеся головні новини першими — підписуйтесь на наші push-сповіщення.
Обіцяємо повідомляти лише про найважливіше.

Відправити другу Надрукувати Написати до редакції © За матеріалами Українська правда / ЗІК / Д.Є.
Побачили помилку - контрол+ентер
Укрaїнa 12 квітня, 2010, 17:13 1039 6
Додати до обраного
Останні Перші Популярні Всього коментарів: 6
Вибір редакції