Українською вийшов новий роман відомого азербайджанського письменника Ельчіна Сафарлі "Дім, де жевріє світло"

Дата публікації
Поділитись:
WhatsApp
Viber
Українською вийшов новий роман відомого азербайджанського письменника Ельчіна Сафарлі "Дім, де жевріє світло"

kolesogizni.com

Уже за два тижні роман з'явиться на полицях книгарень.

"Дім, де жевріє світло" - сучасний роман від молодого та талановитого азербайджанського письменника Ельчіна Сафарлі в українському перекладі виданий BookChef, вже за два тижні з'явиться на полицях книгарень. 

Це історія-діалог про любов у всіх її проявах: "...я бачу в цих словах істину — вони про справжню любов, про любов на все життя, про те, що така любов насправді є. І щоб її відшукати, не треба нікуди їхати, достатньо повернути ключ у замку: обіймати міцно-міцно, радіти тому, що стрічаєш у новому дні, й уміти віднаходити спокій. Немов сидиш на березі липневого моря із заплющеними очима, але з відкритим серцем. Коли ти зустрінеш і пізнаєш себе, то зустрінеш і пізнаєш того, з ким захочеться заспівати улюблених пісень і заварити не одне горнятко кави".

А ще про те, що "неправильної" любові не буває, як не буває некрасивих квітів. Існує лише наше уявлення про правильність і красу. Новий роман Сафарлі присвятив своїй бабусі Ганні Павлівні й усім жінкам, котрі в його прозі скидаються на красивих і відважних птахів, які летять на південь часом із одним крилом.

bookchef.com.ua

Ельчін Сафарлі - сучасний азербайджанський письменник та журналіст. У своїх книгах розповідає про східні традиції, культуру, побут та кохання. Насамперед відомий як автор роману "Солодка сіль Босфору" (2008), в центрі сюжету якого — журналіст із Баку та "місто душі" Стамбул.

Народився у Баку (Азербайджан). З дванадцяти років під псевдонімом публікував невеличкі розповіді у молодіжних газетах.

Українською також перекладені "Про море мені розкажи" та "Чекай удома, коли повернуся".

Нагадаємо, премію Максима Рильського вручили за переклад роману Ред’ярда Кіплінґа “Кім”. 

Наступна публікація