Старша Едда, юний Целан і малий Чиполіно – 5 знакових перекладів осені

Старша Едда, юний Целан і малий Чиполіно – 5 знакових перекладів осені

5 знакових перекладів осені

Книжки з цієї добірки вкотре ставлять питання про суть буття, і кожен читач знаходить власні відповіді.

Знакові ці видання, вперше перекладені українською, насамперед тому, що давно вже увійшли до скарбниці світової літератури, вплинувши на свідомість багатьох читацьких поколінь. По-друге, вони вкотре ставлять питання про суть буття, і кожен читач знаходить власні відповіді.

Старша Едда. – К.: Видавництво Жупанського, 2020

5 знакових перекладів осені

Це розкішне видання, уперше перекладене українською Віталієм Кривоносом - пам’ятка давньоісландської словесності, взірець класичного епосу, знаковий твір середньовічної європейської літератури. У стародавніх піснях, записаних приблизно вісімсот років тому в Ісландії, містяться основні наші знання зі скандинавської міфології.

Величні картини створення і загибелі світу, пригоди Тора, Локі, Одіна, витівки тролів, битва Сіґурда з драконом Фафніром, кривава драма при дворі повелителя гунів Атлі – образи героїв і сюжети, що надихали й досі надихають письменників, композиторів, художників, режисерів, ба навіть розробників комп’ютерних ігор. Варто додати, що текст супроводжується детальними примітками і коментарями та класичними ілюстраціями Вільяма Коллінгвуда з англомовного видання "Старшої Едди" 1908 року.

Ізраель Халфен. Пауль Целан. Біографія юності поета. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2020

5 знакових перекладів осені

Як землякові героя цієї книжки – найвизначнішого австрійського поета ХХ століття - її автору недаремно завжди здавалося, що "багато чого в цій поезії вказує на проведені на Буковині дитинство і юність, на стару вітчизну Целана, яку сучасний західний читач сприймає за "невідомий ландшафт".

Загалом найбільша цінність цієї біографії, перекладеної Петром Рихлом, полягає в її строго документальному характері. Кожна подія, кожна деталь спираються тут на спогади, рефлексії, "вузлики" пам’яті людей з близького оточення молодого Пауля Целана, що підвищує автентичність цього життєпису, робить його надійним джерелом свідчень про поета, зразком наукової сумлінності та історичної вірогідності. Понад 50 осіб із цього кола – родичі, друзі, шкільні й студентські товариші, кохані подруги поета – були об’єктами опитувань автора. До появи цієї книжки дослідники творчості Целана змушені були задовольнятися тільки "сухим каркасом відомих біографічних дат".

Завдяки зусиллям автора молоді роки поета постають у всій своїй пластичності, барвах і повноті, й віднині перед українським читачем широко відкриваються двері до Целанового світу.

Майкл Шебон. Місячне сяйво. – Х.: Фабула, 2020

5 знакових перекладів осені

Цей роман сучасного американського класика, лауреата Пулітцерівської премії, перекладений Анастасією Копівською – справжній шедевр, який чекали, як книжку десятиліття. З одного боку, нелінійна оповідь, постійні флешбеки і мова не від першої особи створюють химерний калейдоскоп сюжетів, які гідні величної сімейної саги.

З іншого боку, такий собі автофікшн, в якому дід і баба головного героя розповідають все своє життя так, ніби дивишся грандіозний воєнний блокбастер – щоправда, з іншого боку історії.

Адже обидві родичі героя розповідають про карколомні пригоди вже наприкінці життя, коли дід вже невиліковно хворий, а баба все ще ховається від примарного коня. Адже обоє – колишні в’язні німецьких таборів, і вся їх молодість минула за часів Другої світової війни. Дід, американський єврей, страшенний фанат космосу і ракетобудування, полював на гігантського пітона, який зжер кота, за спробу вбивства свого начальника потрапив до тюрми, де познайомився з майбутнім компаньйоном, намагався вийти на слід Вернера фон Брауна, колишнього штурмбанфюрера SS, автора американської космічної програми і творця ракети Фау-2, яку збирали укладені в таборах смерті.

Дружина діда, "французьке" кохання усього його життя, яка не краще за чоловіка, постійно зникає з дому, розповідає на телебаченні страшні історії, майстерно розкладає карти Таро, чує голоси і марить тим самим Конем Без Шкіри, який переслідує її і зводить з розуму. Союз цих двох людей являє собою той випадок, коли найближчі люди виявляються один одному абсолютно незнайомими, і дізнаються всю правду лише тоді, коли родинні скелети починають випадати з шафи.

Патрішія Аллмер. Це Маґрітт. – Л.: Видавництво Старого Лева, 2020

5 знакових перекладів осені

Ця книжка, перекладена Наталією Валевською, присвячена творчості Рене Маґрітт - відомого бельгійського художника, філософа мистецьких образів, одного із яскравих представників сюрреалізму. Яблуко, двері, вікно, казанок, люлька, голуб, небеса - Маґрітт зображав цілком звичайні предмети, однак саме їх поєднання вражає і змушує замислитися.

Його картини часто порівнюють з ребусами, які неможливо до кінця розгадати, бо вони ставлять питання про суть буття, і кожен глядач знаходить власні відповіді. У цій ілюстрованій біографії зібрано репродукції картин, фотографії, важливі моменти життя художника, що дають ключ до розуміння його мистецтва.

Джанні Родарі. Пригоди Чиполіно. – К.: BookChef, 2020

5 знакових перекладів осені

Це чудове видання відомої казки, створене до 100-річчя автора - славетного казкаря Джанні Родарі – та проілюстровано малюнками Леоніда Владімірского - видатного графіка й художника дитячих книжок. Улюблена кількома поколіннями читачів казка про веселого й бунтівного хлопчика-цибульку, який понад усе прагнув справедливості.

А почалося все з того, що одному бундючному червоному Помідору закортіло смикнути Чиполіно за зеленого чуба… Тож перед нами новий український переклад книжки "Пригоди Чиполіно", здійснений Тарасом Лазером, який уперше виконано безпосередньо з італійського оригіналу та позбавлено застарілих ідеологічних виправлень. Яких саме – можна дізнатися, уважно перечитавши цю незвичайну книжку.

Читайте також: Щастя чи фейк? 5 книжок про те, як і чому нас пошивають у дурні

Повʼязані теми:

Наступна публікація