Украина стала первой страной в Европе, в которой внедрили инклюзивный проект с приглашением людей с недостатками слуха на масштабный музыкальный фестиваль и организации их полноценного участия в нем.

Крупнейший музыкальный фестиваль Украины Atlas Weekend этого года отличился не только масштабом и огромным количеством выступающих исполнителей, но и инклюзивностью. Танцевать и подпевать на концерте смогли люди с нарушениями слуха.

Для них создали отдельную зону, на которой усиливали специальными устройствами вибрацию музыкальных инструментов, например, барабанов или гитары, а также пригласили специалистов из США воссоздать жестами музыкальные композиции. Оказалось, что переводчики могут с помощью жестовой речи передавать не только слова, но и звуки музыки, чтобы те, кто не слышат, смогли услышать песни.

ТСН.uа рассказывает об особенностях такого перевода, кто придумал эту практику и задержится ли она в Украине в будущем.

Слова не главное – главное звучание

У людей с недостатками слуха сильнее развито чувство вибраций - барабанные биты или басы они могут чувствовать всем телом. Для того, чтобы в большей степени передать звучание, остальные звуки и эмоции для них воспроизводят переводчики с помощью жестов.

Систему адаптации музыки для глухих людей и людей с нарушениями слуха изобрела американка Амбер Головей 18 лет назад. Сейчас она очень популярна среди этого сообщества. Американка жестами перевела песни самых легендарных исполнителей, а ее ролики в Youtube набирают тысячи просмотров.

Сурдоперекладачі, Atlas Weekend
Американка Амбер Головей с коллегой-сурдопереводчиком

В этом году она вместе со своей командой приехала в Украину не просто перевести песни на жестовый язык на музыкальном фестивале, но и научить этому украинских переводчиков. И это первый подобный проект не просто в Украине, но в Европе.

"Конечно, мы переводим слова, но в основе - вовсе не текст. Слова - не главное, мы берем во внимание звучание. Мы отражаем каждый инструмент индивидуально. Гитара, барабаны, все эти инструменты звучат", - говорит Головей.

К мурашкек... Спасибо mastercard ❤️❤️ #mastecard#atlas weekend# deaf people#amber#adsapience

Опубликовано Anna Tsarenko Воскресенье, 14 июля 2019 г.

За несколько дней до выступления переводчики заранее на репетициях разбирали тексты песен и мелодию. Татьяна Радченко была одной из участниц тренингов. Она рассказывает, что этот опыт - необычный. Переводчики и раньше переводили песни, есть такой жанр искусства – жестовая песня, но они с коллегами никогда даже не задумывались, что людям с нарушениями слуха может быть интересна именно музыка.

"Мы и раньше переводили песни на жестовый язык, есть даже такой жанр искусства – жестовая песня. Если происходит какое-то мероприятие или фестиваль, где принимают участие люди с нарушением слуха. Но там мы уделяем внимание именно перевода текста. Это более дословный перевод. Во время проигрышей, музыкального вступления или музыкальной паузы, мы максимум, что могли – просто в такт двигаться, хлопать в ладошки. Я никогда не задумывалась, что это может быть интересно людям с нарушением слуха, а за той реакцией, которая была у зрителей – им действительно интересна сама музыка, как она звучит", - говорит Татьяна.

Американка во время преподавания учила, что можно переводить даже классическое произведение - оперы, арии, - и людям это интересно. "Мне особенно понравилось, когда Амбер с коллегами переводили выступление группы Black Eyed Peas – я вообще не думала, что рэп можно переводить. Там сложные и быстрые тексты", - рассказывает Радченко.

Как и обещал, немного о том, что сделало нынешний Atlas Weekend уникальным. Не только в Украине, но и в Европе. Возле главной сцены этого массового драйва есть необычная лаунж-зона. #MastercardVibes называется. Я уже про него немного рассказывал. О том, что она инновационная и позволяет глухим и слабо чуючим людям «слушать» выступления хедлайнеров фестиваля в особый способ. В чем же заключается технологическая и не только особенность этой лаундж-зоны? В ней кроме традиционных пуфиков и столиков для напитков центральное место занимают две пули. Диаметром 2 метра каждая. Одна из них позволяет передавать и ощущать музыкальный (звуковой) сигнал с помощью вибраций. К ней можно не только трогать, но и обнимать ее и прислонять ухо. Кроме того, можно воспользоваться пульсирующими спецжилетами и телом ощущать глубокие басы. На другой пули, которая синхронизирована с первой, визуальный аудіоеквалайзер. Все это вместе дает человеку, который не слышит, чувствовать и наслаждаться музыкой. Тем более, что справа от главной сцены фестиваля – огромный экран, а под экраном сцена. На ней переводчики жестового языка, пританцовывая в такт музыке, переводят тексты песен и слова, с которыми исполнители обращаются к зрителям. То есть фактически рядом происходит еще одно действо. И этот перевод также настоящее искусство. Посмотрите и оцените сами. Поскольку большинство хедлайнеров фестиваля англоязычные, то и переводчики – носители английского языка. Среди них непревзойденная Амбер Галлоуэй Галлея из США. Я благодарю партнерам с Mastercard и моим друзьям из общественной организации Ощути за этот проект. Это беспрецедентно и в стране, и в Европе. Такие вещи открывают новые возможности для тех, кто ранее их не имел и был обречен быть в резервации между такими, как сами. Учиться в спецінтернатах, работать на спецпідприємствах. Теперь они в социуме и учатся не только в школах с інклюзивними классами и группами, но и свободно могут посещать подобные фестивали, веселиться и радоваться с другими. Чувствовать тот драйв и удовольствие, что и большинство. Быть частью праздника, как и все остальные. Думаю, впереди еще много интересных идей и проектов, которые будут воплощены в жизнь. Бизнесом и общественными активистами. А наша страна все больше будет переходить от статуса страны с ограниченными возможностями в страну неограниченных возможностей, равных возможностей, которые мы с вами будем творить вместе. Здесь и сейчас.

Опубликовано Андреем Пышным Пятница, 12 июля 2019 г.

Ранее переводчица брала произведение, углублялась в текст, контекст, но музыкального перевода не делала. Она рассказывает, что не уделяла этому внимания, и считала невозможным перевод звучание, например, сологитары, пианино или электроинструмента.

Такие переводы, по ее словам, может делать и человек с недостатками слуха. Но речь идет не про дословный перевод, а о создании образа. "Эту историю мы рисуем руками, это не перевод на жестовый язык, а перевод на языке жестов, пантомимы используем немножечко", - добавляет она.

Сурдоперекладачі, Atlas Weekend
Амбер Головей во время музыкального перевода песни Сергея Бабкина на Atlas Weekend

Реакция людей, которые слышат

Этот проект вызвал бурю восторга от перевода и у тех посетителей фестиваля, кто слышит хорошо. Люди были восхищены артистизмом, эмоциональностью и энергичностью американских переводчиков. Это подтверждает и количество публикаций в соцсетях, и то, как информация распространилась в СМИ.

"Результаты превзошли все ожидания, мы понимали, что проект будет потрясающим и принесет изменения. Но тот эффект который получили, то, как люди реагировали, и те, что слышат, так и те, которые слышат плохо или не слышат вообще... Весь интернет наполнился постами о том, что этот проект был нужен", - рассказала руководитель проектной группы этого мероприятия Елена Столярова.

Видео Услышать музыку жестами: история американской сурдопереводчицы Эмбер Галловей

Услышать музыку жестами. Американская сурдопереводчица Эмбер Галловей переводит песни для людей с недостатками слуха по особой методике. Она делает это в ритм, подтанцовывая и с эмоциями.

Услышать музыку жестами: история американской сурдопереводчицы Эмбер Галловей

По ее словам, также важным является то, что была вообще распространена эта проблематика: в обществе есть люди с определенными недостатками, но они не интегрированы в социум, отрезаны от него. И никто не создает условия для обратного эффекта. Поэтому организаторам удалось привлечь к проблеме внимание.

"Хорошо, что Atlas и другие фестивали проявляют желание сотрудничать и не останавливаться на этом, приглашать переводчиков жестового языка и людей с нарушением слуха на их фестивале", - добавляет Столярова.

Далее будет?

Главный вопрос, будут ли организаторы фестивалей и других музыкальных мероприятий в дальнейшем внедрять такую практику. В случае с Atlas Weekend, приглашение иностранных специалистов, проведение тренингов, билеты для людей с нарушениями слуха на фестиваль и создание для них отдельной зоны оплачивал спонсор, который сейчас занимается вопросами инклюзивности и внедряет подобные проекты и в других странах. Сможет ли отдельная группа населения продолжить посещать массовые мероприятия, зависит от организаторов и финансов.

Видео Впервые в Украине концерт звезд переводили на жестовый язык

Автор уникальной методики американка Амбер Головей выполняет музыкальный перевод выступления украинской группы The Hardkiss жестовой речью во время музыкального фестиваля Atlas Weekend в Киеве.

Впервые в Украине концерт звезд переводили на жестовый язык

Как говорит переводчица Татьяна, они с коллегами получили необходимую практику и готовы приобщаться к этому в будущем.

"Мы увидели, что в этом заинтересована аудитория людей, которые не слышат. Мы можем – вопрос только в организаторах, они готовы приглашать переводчиков, организовывать такое пространство и думать о людях с нарушением слуха. А специалисты найдутся", - утверждает она.

Кристина Бутко

Оставьте свой комментарий