Гуманітарного віце-прем’єра охоплює жах від українського дубляжу фільмів

Семиноженко вважає, що потрібно підвищувати якість україномовного дубляжу, а не його кількість.

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко вважає низькою якість українського дубляжу фільмів.

"Я коли слухаю черговий фільм в українському дублюванні, мене охоплює жах від якості цього дублювання, якості української мови", - сказав віце-прем'єр.

Семиноженко підкреслив, що необхідно ставити питання не про дублювання всієї кінопродукції українською мовою, а про підвищення якості такого дубляжу.

Як відомо, 24 грудня 2007 року Конституційний суд ухвалив рішення про тлумачення статті 14 закону України "Про кінематографію", згідно з яким всі іноземні фільми перед поширенням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою.

Читайте також:

Уряд відправить чиновників на іспит з української мови

Збори від дубльованих українською фільмів ростуть (відео)

Героїв фільмів зобов’язали говорити українською

Залиште свій коментар

Аватар
Залиште свій коментар

Коментарі до посту

Останні Перші Популярні Разом коментарів: