Перейти до змісту

Україна стала першою країною в Європі, в якій впровадили інклюзивний проєкт із запрошенням людей з порушенням слуху на масштабний музичний фестиваль і організації їхньої повноцінної участі в ньому.

Найбільший музичний фестиваль України Atlas Weekend цього року відзначився не тільки масштабом і величезною кількістю виступаючих виконавців, а й інклюзивністю. Танцювати і підспівувати на концерті змогли люди з порушенням слуху.

Для них створили окрему зону, на якій посилювали спеціальними пристроями вібрацію музичних інструментів, як-то барабанів або гітари, а також запросили спеціалістів з США відтворити жестами музичні композиції. Виявилося, що перекладачі можуть жестовою мовою передавати не тільки слова, а й звуки музики, аби ті, хто не чують, змогли почути пісні.

ТСН.ua розповідає про особливості такого перекладу, хто придумав таку практику і чи затримається вона в Україні в майбутньому.

Слова не головне – головне звучання

У людей з порушенням слуху сильніше розвинене відчуття вібрацій - барабанні біти або баси вони можуть відчувати всім тілом. Для того, аби більшою мірою передати звучання, решту звуків і емоції для них відтворюють перекладачі за допомогою жестів.

Систему адаптації музики для глухих людей і людей із порушенням слуху винайшла американка Амбер Головей 18 років тому. Нині вона дуже популярна серед цієї спільноти. Американка жестами переклала пісні найлегендарніших виконавців, а її ролики в Youtube набирають тисячі переглядів.

Сурдоперекладачі, Atlas Weekend
Американка Амбер Головей з колегою-сурдоперекладачем

Цього року вона разом зі своєю командою приїхала до України не просто зробити музичний переклад жестовою мовою пісень на фестивалі, а й навчити цьому українських перекладачів. І це перший подібний проєкт не просто в Україні, але в Європі.

"Звичайно, ми перекладаємо слова, але в основі - зовсім не текст. Слова - не головне, ми беремо до уваги звучання. Ми відображаємо кожен інструмент індивідуально. Гітара, барабани, всі ці інструменти звучать", - говорить Головей.

До мурашкек... Спасибо mastercard ❤️❤️ #mastecard#atlas weekend# deaf people#amber#adsapience

Опубліковано Anna Tsarenko Неділя, 14 липня 2019 р.

За кілька днів до виступу перекладачі заздалегідь на репетиціях розбирали тексти пісень і мелодію. Тетяна Радченко була однією з учасниць тренінгів. Вона розповідає, що цей досвід - надзвичайний. Перекладачі і раніше перекладали пісні, є такий жанр мистецтва – жестова пісня, але вони з колегами ніколи навіть не задумувалися, що людям з порушенням слуху може бути цікава саме музика.

"Ми і раніше перекладали пісні жестовою мовою, є навіть такий жанр мистецтва – жестова пісня. Якщо відбувається якийсь захід або фестиваль, де беруть участь люди з порушенням слуху. Але там ми приділяємо увагу саме перекладу тексту. Це більш дослівний переклад. Під час програшів, музичного вступу або музичної паузи, ми максимум, що могли – просто в такт рухатися, плескати в долоньки. Я ніколи не задумувалася, що це може бути цікаво людям з порушенням слуху, а за тією реакцією, яка була у глядачів – їм дійсно цікава сама музика, як вона звучить", - каже Тетяна.

Американка під час викладання вчила, що можна перекладати навіть класичний твір - опери, арії, - і людям це цікаво. "Мені особливо сподобалось, коли Амбер з колегами перекладали виступ гурту Black Eyed Peas – я взагалі не думала, що реп можна перекладати. Там складні і швидкі тексти", - розповідає Радченко.

Як і обіцяв, трохи про те, що зробило цьогорічний Atlas Weekend унікальним. Не тільки в Україні, але й у Європі. Біля головної сцени цього масового драйву є незвичайна лаунж-зона. #MastercardVibes називається. Я вже про неї трішки розповідав. Про те, що вона інноваційна і дозволяє нечуючим і слабко чуючим людям «слухати» виступи хедлайнерів фестивалю в особливий спосіб. У чому ж полягає технологічна і не тільки особливість цієї лаундж-зони? У ній крім традиційних пуфів і столиків для напоїв центральне місце займають дві кулі. Діаметром 2 метри кожна. Одна з них дозволяє передавати і відчувати музичний (звуковий) сигнал за допомогою вібрацій. До неї можна не тільки торкатися, але й обіймати її і притуляти вухо. Крім того, можна скористатися пульсуючими спецжилетами і тілом відчувати глибокі баси. На іншій кулі, яка синхронізована з першою, візуальний аудіоеквалайзер. Усе це разом дає людині, яка не чує, відчувати і насолоджуватися музикою. Тим більше, що праворуч від головної сцени фестивалю – величезний екран, а під екраном сцена. На ній перекладачі жестової мови, пританцьовуючи в такт музиці, перекладають тексти пісень і слова, з якими виконавці звертаються до глядачів. Тобто фактично поряд відбувається ще одне дійство. І цей переклад також справжнє мистецтво. Гляньте і оцініть самі. Оскільки більшість хедлайнерів фестивалю англомовні, то й перекладачі – носії англійської мови. Серед них неперевершена Амбер Галлоуей Галлея зі США. Я дякую партнерам з Mastercard та моїм друзям з громадської організації Відчуй за цей проект. Це безпрецедентно і в країні, і в Європі. Такі речі відкривають нові можливості для тих, хто раніше їх не мав і був приречений бути в резервації між такими, як самі. Вчитися в спецінтернатах, працювати на спецпідприємствах. Тепер вони в соціумі і навчаються не тільки в звичайних школах з інклюзивними класами і групами, але й вільно можуть відвідувати подібні фестивалі, веселитися і радіти з іншими. Відчувати той драйв і задоволення, що й більшість. Бути частиною свята, як і всі решта. Гадаю, попереду ще багато цікавих ідей і проектів, які будуть втілені в життя. Бізнесом і громадськими активістами. А наша країна все більше переходитиме від статусу країни з обмеженими можливостями до країни необмежених можливостей, рівних можливостей, які ми з вами творитимемо разом. Тут і зараз.

Опубліковано Андрієм Пишним Пʼятниця, 12 липня 2019 р.

Раніше перекладачка брала твір, заглиблювалася в текст, контекст, але музичного перекладу не робила. Вона розповідає, що не приділяла цьому уваги, і вважала неможливим переклад звучання, наприклад, сологітари, піаніно або електроінструменту.

Такі переклади, за її словами, може робити і людина з порушенням слуху. Але йдеться не про дослівний переклад, а про створення образу. "Цю історію ми малюємо руками, це не переклад на жестову мову, а переклад мовою жестів, пантоміми використовуємо трошечки", - додає вона.

Сурдоперекладачі, Atlas Weekend
Амбер Головей під час музичного перекладу пісні Сергія Бабкіна на Atlas Weekend

Реакція людей, що чують

Цей проєкт викликав бурю захоплення від перекладу і у тих відвідувачів фестивалю, хто чує добре. Люди були у захваті у від артистизму, емоційності і енергійності американських перекладачів. Цьому є підтвердження і кількість публікацій у соцмережах, і тому, як інформація поширилася у медіа.

"Результати перевершили всі очікування, ми розуміли що проєкт буде приголомшливим і принесе зміни. Але той ефект який отримали, те, як люди реагували, і ті, що чують, так і ті, що чують погано або не чують взагалі… Весь інтернет наповнився постами про те, що цей проєкт був потрібен", - розповіла керівник проєктної групи цього заходу Олена Столярова.

Відео Почути музику жестами: історія американської сурдоперекладачки Ембер Галловей

  Почути музику жестами. Американська сурдоперекладачка Ембер Галловей перекладає пісні для людей із вадами слуху за особливою методикою. Вона робить це в ритм, підтанцьовуючи і з емоціями.

Почути музику жестами: історія американської сурдоперекладачки Ембер Галловей

За її словами, також важливим є те, що була загалом поширена ця проблематика: в суспільстві є люди з певними порушеннями, але вони не інтегровані в соціум, відрізані від нього. І ніхто не створює умови для зворотного ефекту. Тому організаторам вдалося привернути до проблематики увагу.

"Добре, що Atlas і інші фестивалі виявляють бажання співпрацювати і не зупинятися на цьому, запрошувати перекладачів жестової мови і людей із порушенням слуху на їхні фестивалі", - додає Столярова. 

Далі буде?

Головне запитання, чи будуть організатори фестивалів і інших музичних заходів надалі впроваджувати таку практику. У випадку з Atlas Weekend, запрошення іноземних спеціалістів, проведення тренінгів, квитки для людей з порушенням слуху на фестиваль і створення для них окремої зони оплачував спонсор, який зараз займається питаннями інклюзивності і впроваджує подібні проєкти і в інших країнах. Чи зможе окрема група населення продовжити відвідувати масові заходи, залежить від організаторів і фінансів.

Відео Вперше в Україні концерт зірок перекладали жестовою мовою

Авторка унікальної методики американка Амбер Головей виконує музичний переклад виступу українського гурту The Hardkiss жестовою мовою під час музичного фестивалю Atlas Weekend у Києві.

Вперше в Україні концерт зірок перекладали жестовою мовою

Як каже перекладачка Тетяна, вони з колегами отримали необхідну практику і готові долучатися до цього в майбутньому.

"Ми побачили, що в цьому зацікавлена аудиторія людей, які не чують. Ми можемо – питання тільки в організаторах, чи вони готові запрошувати перекладачів, організовувати такий простір і думати про людей з порушенням слуху. А спеціалісти знайдуться", - стверджує вона.

Кристина Бутко