Не "з прошедшим" и не "з наступаючим": как правильно поздравлять с Новым годом

В украинском языке есть собственные колоритные соответствия, чтобы поздравить коллег или родных.

Новый Год / © pexels.com

Период новогодне-рождественских праздников часто растягивается на недели, и поздравления продолжают раздаваться даже после календарных дат. Однако, желая поздравить друзей или коллег, украинцы часто допускают распространенную языковую ошибку, употребляя фразу «з прошедшим». Языковеды отмечают: это типичная калька с русского языка («с прошедшим»), которую следует избегать.

Об этом пишет «Телеграф».

Для неформального общения, теплых SMS или разговора с близкими идеально подойдут простые и искренние фразы. Они звучат естественно и не создают дистанцию.

Эксперты советуют использовать следующие варианты:

  • «Хоч і з запізненням, але вітаю з Новим роком!»

  • «З минулим Новим роком! Хай він принесе радість, спокій і добрі новини».

Такие формулировки подчеркивают ваше внимание к человеку, несмотря на время, когда прозвучало приветствие.

Официальные поздравления

В рабочих чатах, официальных письмах партнерам или руководству стиль должен быть более сдержанным. Здесь важно сохранить уважение к адресату и продемонстрировать высокий уровень грамотности. Для делового этикета лучше всего подходят следующие конструкции:

  • «Прийміть вітання з нагоди минулого Нового року».

  • «Вітаю вас із минулим Новим роком та бажаю успіхів у новому році».

Эти фразы стилистически нейтральные, правильные и демонстрируют ваш профессионализм. Используя их, вы избежите неудобных речевых ошибок и произведете хорошее впечатление на собеседника.

Еще одно распространенное заблуждение, когда поздравляют «з наступаючим». Правильно говорить «з прийдешнім».

Напомним, слово «капюшон», которое часто используют украинцы для обозначения части верхней одежды, имеет французское происхождение. В то же время, в украинском языке существуют характерные и благозвучные соответствия, в частности «відлога» и «каптур», зафиксированные в Словаре украинского языка и употребляемые еще в классической литературе.

Кроме этого, языковеды обращают внимание на малоупотребительные диалектизмы — «затула», «коба» и «кобка», которые также могут служить альтернативами иноязычному слову и обогащать украинский словарный запас.

Поделиться: